miércoles, 29 de febrero de 2012

Ya estamos acabando: Atenas 0 - Esparta 1 (y no parece que en los últimos minutos vaya a mejorar)


Nuestra tarea de traductores en 2º de bachillerato está llegando a su fin, y a decir verdad Jenofonte nos está dando más disgustos que alegrías. El texto es fácil, os pongáis como os pongáis, pero aburridillo también lo es un rato (lo más divertido que puede pasar es que los del Pireo le saquen punta a un palo para defenderse).
No se trata de criticar desde aquí a los que hacen la selección de los textos para las PAU (parece mentira que la democracia sea un invento griego...), que a veces han tenido afortunadas inspiraciones, como la selección de fábulas de Esopo. Pero ¿de verdad alguien se puede creer que aprenderse de memoria -si es que se hace- una traducción es lo mismo que saber traducir?
En fin, por si alguien quiere hacerlo, aquí tenéis la de la editorial Tilde (y también en la barra derecha, apartado de materiales de 2º), una de las traducciones más literales que he encontrado.
Recordad también el estupendo vocabulario (con etimologías e índice de nombres propios) del Departament de Cultura Clàssica de l'IES La Vereda (también en Materiales de 2º), y el detallado comentario -de momento inconcluso- con traducción de Álvaro Ortolá.
Ya veis que materiales hay de todo género y especie; ahora falta que haya también ganas de trabajar; eso es más complicado, ¿verdad?
Ánimo, que ya sabéis lo que decían nuestros ancestros griegos: χαλεπὰ τὰ καλά, lo bello cuesta; acordaos de Leónidas, dadle una patada al persa que tenéis delante (es una metáfora, me refiero a vuestra pereza... que nadie se líe a patadas con un iraní, que no está el horno para bollos) y a traducir como si no hubiera un mañana.